Türkçe translatoloji literatüründe tercüme etkinliği bilimsel anlamda henüz yeni irdelenmeye başlanmıştır. Bu nedenle tercüme alanı, translatoloji (genel çeviri) teorileri açısından bir kitap boyutunda henüz ele alınmamıştır ve bu alanda bir boşluk bulunmaktadır. Bu kitabın amaçlarından birisi bu boşluğun doldurulmasına katkıda bulunmaktır.
Translatoloji alanı dilbilimden kopup bağımsız bir bilim dalı olduktan sonra, teorik alt yapısı oluşturulmaya başlanmıştır. Bu bağlamda geçerliliği ve etkinliği günümüzde de devam eden önemli translatoloji teorileri oluşturulmuştur. Bunların başında Vermeer’in “Skopos” teorisi, Mänttäri’nin “Çeviri eylemi” teorisi bulunmaktadır. Çalışmamızda tercüme etkinliği hem bu iki teori açısından hem de bunların dışında oluşturulan diğer bazı translatoloji teorileri açısından, tercüme alanı teorisyenlerinin bu konudaki yaklaşımları da dikkate alınarak irdelenecektir.
Diğer yandan bu çalışma, tercüme alanını kavramsal açıdan (alan adının terminoloji kuralları açısından irdelenmesi) ve süreç açısından ele alarak, translatoloji bölümleri için tercüme alanıyla ilgili verimli bir ders materyali üretme amacını taşımaktadır.
Değerlendirmeler
Henüz değerlendirme yapılmadı.